Our qualified specialists deliver
your message in real time. In
soundproof booths, our interpreters
capture every nuance of the original
speech, conveying them accurately to
your audiences over wireless
receivers, ensuring seamlessly
professional experiences.
Remote Simultaneous
Interpreting (RSI):
Nossos serviços combinam tecnologia
de ponta com experiência
profissional para fornecer tradução
simultânea de primeira linha em
plataformas digitais, permitindo
acessibilidade mundial, para além de
fronteiras geográficas.
Consecutive Interpreting
Tradução sem equipamento
Nossos intérpretes trabalham com
elegância e discrição ao lado do
orador, preservando a naturalidade
do diálogo e a precisão da mensagem,
quando não se podem usar
equipamentos.
Text
Translation
We offer accurate
and reliable
translation services
for all types of
texts, including
legal documents,
contracts, websites,
and marketing
materials. Our
native translators
are experts in their
field, using
state-of-the-art
translation tools
that ensure fast,
accurate outputs
Audio and Video
Translation
Our audio and video
translation services
include
transcription,
translation,
subtitling, and
narration.
Translating files in
any language and
format, including
podcasts,
interviews, and
webinars, we respond
to the needs of
companies and
organisations
reaching out to
global audiences.
Areas of Expertise
About us
When you choose our services, you
can count on professionals who:
FAQs (Frequently Asked Questions)
What is simultaneous interpreting?
Simultaneous interpreting, also known as
‘simultaneous translation’, is a form of
uninterrupted oral translation performed while a
speaker is talking. In this process, the
interpreter listens to the speech in the
original language and immediately translates it
into the other language, following the original
cadence and pacing. For this type of
interpreting, equipment is generally used,
allowing the interpreter to translate live
without interfering with the speaker's flow.
Radio systems in discreet booths transmit
translated speeches to attendees through light
and comfortable earphones attached to personal
receivers.
What kind of equipment is available for
in-person simultaneous interpretation?
Is simultaneous interpreting possible
online? What is RSI?
Yes, remote simultaneous interpreting (RSI) is
possible. This service was available before the
COVID-19 pandemic, and gained significant
popularity since then. Platforms such as Zoom
provide 'virtual booths' where simultaneous
interpreters work as if they were at the event
in person. Attendees choose their language
channels onscreen and listen to live
translations. This option is practical for
hybrid or fully online events, allowing with
some participants actually attending the event
while its interpreters operate remotely.
What is consecutive interpreting?
Requiring no equipment, consecutive interpreting
is recommended for smaller, shorter events or
brief ceremonies. The speaker utters a few
sentences and pauses for the interpreter
alongside to translate into another language.
This method almost doubles the duration of the
event, as speakers must wait for their
interpreters to translate before continuing.
This may make events less dynamic, especially
for largely bilingual audiences.
How many interpreters are needed?
Top quality simultaneous interpreting services
require teams of at least two interpreters for
each language pair. Ensuring alertness and
accuracy, they work in tandem, switching every
thirty minutes to stay fully focused for the
duration of each session. The duration of
interpreter workdays should be limited to six
hours, with no more than two hours of overtime.
Due to the complexity of this mental process and
the close concentration that it demands, no
interpreter should work alone for more than an
hour, with 45 minutes being the recommended
limit.
How to ensure that interpreters are
qualified?
Hiring a qualified interpreter requires thorough
vetting and due diligence.
Key steps include:
• Requesting an interpreter's CV to review their
academic credentials and professional experience
• Checking references from previous clients to
verify the interpreter's performance and
reliabilit
• Confirming the interpreter's affiliation with
respected industry associations such as APIC
(Professional Association of Conference
Interpreters) or AIIC (Association
Internationale des Interprètes de Conférence),
as their members are often the best qualified
and must comply with strict codes of ethics.
Is it safe to hire simultaneous
interpreters for confidential events?
Yes. Professional interpreters, including those
affiliated with reputable industry associations
like APIC (Professional Association of
Conference Interpreters) and AIIC (Association
Internationale des Interprètes de Conférence),
are bound by strict codes of ethics that ensure
confidentiality. For greater security,
Non-Disclosure Agreements (NDAs) may be signed
with individual interpreters.
What information should I provide when
requesting an interpreting quote for my
event?
To obtain an accurate quote, it's important to
provide the following details:
- Title and subject matter of the event
- Desired languages for interpretation
- Location (city and venue) or online platform
- Dates and times, including scheduled breaks or
pauses
- Number of attendees requiring interpretation
services, especially if equipment is needed
How do interpreters prepare for the
event?
Professional interpreters are adept at
translating across a wide range of topics and
often specialize in particular fields. To ensure
accurate and effective interpretation, clients
must provide the interpreters with the event
agenda well in advance, together with other
relevant materials. This allows the interpreters
to thoroughly review the content, research
relevant terminology, and become familiar with
technical vocabulary used during the event.
When do the interpreters arrive at the
event?
To ensure adequate preparation, the interpreters
arrive at the venue about thirty minutes before
the start of the event. This gives them time to:
Organise the interpreting booth or workstation
Test the equipment and ensure it is functioning
properly
Confirm that all systems are ready for the start
of the event
Confirm that all systems are ready for the start
of the event
In the case of remote interpreting, please
establish the connection 30 minutes beforehand
so that tests can be carried out.
Highlights
Nossa equipe de intérpretes especializados oferece sempre serviços de
alta qualidade em eventos de prestígio em todo o mundo.
2024
Jantar do Presidente
Macron para o
Presidente Lula,
Palácio do Eliseu
2024
Palácio do Eliseu -
Presidente Macron
2023
FAO - Rome
2023
IMF - Marrakech -
Morocco
2022
UNESCO - Barcelona
2021
RSI Studio
(interpretação
simultânea pela
internet)
2021
RSI Studio
2020
Zoomtopia
2019
Ministro da Saúde
Mandetta - Genebra
2019
OMS, Genebra
2019
Governo do Estado do
Rio de Janeiro -
Londres
2018
VIII Cúpula das
Américas - OEA -
Lima
2018
Tradutora contratada
na OEA, Washington,
D.C.
2018
FIOTEC - Fundação
Oswaldo Cruz - Rio
de Janeiro
2017
Treinamento de
atores na Rede
Globo, Projac
2017
Treinamento de
atores na Rede
Globo, Projac
2016
Debate Presidencial
Americano ao vivo na
Rede Globo
2016
Isaquias
Queiroz
Jogos Olímpicos do
Rio de Janeiro
2016
Irvine Welsh -
Escritor
2016
Assembleia Geral da
OEA, Santo Domingo
2016
REMDES, OEA,
Assunção, Paraguai
2015
FMI - Lima - Peru
2015
Treinamento de
Bombeiros, Fairfax,
USA
2015
BID, Busan, Coreia
2014
Dilma Roussef - BID
2014
FMI - Santiago -
Chile
2013
Martina Navratilova
2013
Sindicalistas em
Supermercado -
Buenos Aires,
Argentina
2012
Sua Alteza Real -
Príncipe Harry - Rio
de Janeiro
2012
World Summit -
Rio +20
2012
Técnico Zagallo -
Maracanã - Rio de
Janeiro
2011
Ator John Malkovitch
2011
trecho do Jornal
Nacional, Audiência
da Chevron na Câmara
dos Deputados,
Brasília
2011
Amòs Oz
2010
Estilista Carolina
Herrera
2010
navio HMS Ocean
2009
Príncipe Charles,
agora Sua Majestade
o Rei Charles III
2009
Reunião de Cúpula
dos Países
Amazônicos e França
sobre Mudanças
Climáticas