Conectamos vozes: sua mensagem, em qualquer idioma
Interpretação simultânea
presencial
Tradução em
conferências, congressos e
cursos
Nossos especialistas qualificados
entregam sua mensagem em tempo real.
Em uma cabine à prova de som, nossos
intérpretes capturam cada nuance do
discurso original e o transmitem com
precisão para seu público por meio
de receptores sem fio, garantindo
uma experiência suave e
profissional.
Interpretação Simultânea Remota
(RSI):
Nossos serviços combinam tecnologia
de ponta com experiência
profissional para fornecer tradução
simultânea de primeira linha em
plataformas digitais, permitindo
acessibilidade mundial, para além de
fronteiras geográficas.
Interpretação Consecutiva
Tradução sem equipamento
Nossos intérpretes trabalham com
elegância e discrição ao lado do
orador, preservando a naturalidade
do diálogo e a precisão da mensagem,
quando não se podem usar
equipamentos.
Tradução de
Texto
Oferecemos serviços
de tradução precisos
e confiáveis para
todos os tipos de
texto, incluindo
documentos legais,
contratos, sites e
materiais de
marketing. Nossos
tradutores são
especialistas em
suas áreas e usam as
mais recentes
ferramentas de
tradução para
garantir qualidade.
Tradução de
Áudio e Vídeo
Nossos serviços de
tradução de áudio e
vídeo incluem
transcrição,
tradução, legendagem
e narração. Podemos
traduzir arquivos em
qualquer idioma e
formato, incluindo
podcasts,
entrevistas e
webinars. Atendemos
às necessidades de
empresas e
organizações que
desejam atingir um
público global.
Áreas de Atuação
Sobre a Empresa
Ao escolher nossos serviços, você
conta com profissionais que:
FAQs (Perguntas Frequentes)
O que é interpretação simultânea?
A Interpretação simultânea, também conhecida
como "tradução simultânea", é uma forma de
tradução oral, realizada sem interrupções
enquanto o orador fala. Nesse processo, o
intérprete ouve o discurso no idioma original e
imediatamente o traduz para o outro idioma,
mantendo o ritmo do discurso. Para esse tipo de
interpretação, geralmente usam-se equipamentos,
permitindo que o intérprete realize a tradução
sem interferir no discurso do orador. Um sistema
de rádio numa cabine transmite a tradução, que
os participantes ouvem por meio de pequenos
receptores .
Que tipos de equipamentos estão
disponíveis para interpretação
simultânea presencial?
É possível fazer interpretação
simultânea online? O que é RSI?
Sim, é possível fazer interpretação simultânea
remota (RSI). Esse serviço já era usado antes da
pandemia da COVID-19, mas ganhou popularidade
desde então. Plataformas como a Zoom permitem a
criação de uma cabine virtual, onde o evento
acontece como se fosse presencial. Os
participantes escolhem um canal de idioma na
tela e ouvem a tradução ao vivo. Essa opção é
prática para eventos híbridos ou totalmente
online, permitindo também que alguns
participantes estejam presencialmente enquanto
os intérpretes operam remotamente.
O que é interpretação consecutiva?
A interpretação consecutiva dispensa o uso de
equipamentos e é recomendada para eventos
menores ou cerimônias rápidas. O orador fala um
trecho e, após uma pausa, o intérprete traduz,
repetindo o conteúdo para o público no outro
idioma. Esse método dobra o tempo do evento,
pois é necessário esperar o intérprete traduzir
antes de continuar, o que pode tornar o evento
mais longo e menos dinâmico, principalmente para
públicos bilíngues.
Quantos intérpretes são necessários?
Para um serviço de interpretação simultânea de
alta qualidade, recomenda-se contratar uma
equipe de dois intérpretes por par de idiomas.
Eles trabalham em turnos, trocando a cada 30
minutos para manter a qualidade da tradução e a
concentração necessária. Deve-se planejar a
jornada dos intérpretes de tal forma a durar até
seis horas, com um máximo de duas horas extras.
Devido ao nível de concentração e complexidade
da tarefa, não é recomendável que um intérprete
trabalhe sozinho por mais de 45 minutos a uma
hora. Devido ao nível de concentração e complexidade
da tarefa, não é recomendável que um intérprete
trabalhe sozinho por mais de 45 minutos a uma
hora.
Como garantir que os intérpretes sejam
qualificados?
Contratar um intérprete requer cuidado e
confiança.
As etapas principais incluem:
• Solicitar o currículo do intérprete para
analisar suas credenciais acadêmicas e
experiência profissional;
• Verificar referências de clientes anteriores
para confirmar o desempenho e a confiabilidade
do intérprete;
• Confirmar a filiação do intérprete a
associações respeitadas do setor, como a APIC
(Associação Profissional de Intérpretes de
Conferência) ou a AIIC (Associação Internacional
de Intérpretes de Conferência), pois seus
membros costumam ser os mais qualificados e
devem cumprir códigos de ética rigorosos.
É seguro contratar intérpretes
simultâneos para eventos
confidenciais?
Sim. Intérpretes profissionais, especialmente
aqueles que são membros de associações como a
APIC (Associação Profissional de Intérpretes de
Conferência) e a AIIC (Association
Internationale des Interprètes de Conférence),
estão comprometidos e seguem um código de ética
que impõe confidencialidade. Além disso, para
maior segurança, um Termo de Confidencialidade
(NDA) pode ser assinado com os
intérpretes.
Que informações devo fornecer ao
solicitar um orçamento de interpretação
para meu evento?
Para um orçamento preciso, é importante
fornecer:
- título e assunto do evento
- idiomas desejados
- local (cidade) ou plataforma de
internet
- datas e horários, incluindo intervalos para
almoço
- o número de participantes que precisarão de
interpretação, especialmente se for necessário
equipamento.
Como os intérpretes se preparam para o
evento?
Os intérpretes profissionais estão acostumados
a traduzir uma variedade de tópicos e são
especializados em áreas específicas. Para
garantir uma tradução precisa, é essencial que o
cliente envie a agenda e os materiais do evento
com antecedência, permitindo que os intérpretes
estudem a terminologia específica e se
familiarizem com o vocabulário técnico do
evento.
Quando os intérpretes chegam ao
evento?
Para garantir uma preparação adequada, os
intérpretes chegam ao local 30 minutos antes do
início, o que lhes permite
organizar o espaço, testar os equipamentos e
garantir que tudo esteja em ordem para o início
do evento.
Organise the interpreting booth or
workstation
Test the equipment and ensure it is functioning
properly
Confirm that all systems are ready for the
start of the event
No caso de interpretação remota, pede-se que se
estabeleça a conexão 30 minutos antes, para
poder haver testes.
Trajetória
Nossa equipe de intérpretes especializados oferece sempre serviços de
alta qualidade em eventos de prestígio em todo o mundo.
2024
Jantar do Presidente
Macron para o
Presidente Lula,
Palácio do Eliseu
2024
Palácio do Eliseu -
Presidente Macron
2023
FAO - Rome
2023
IMF - Marrakech -
Morocco
2022
UNESCO - Barcelona
2021
RSI Studio
(interpretação
simultânea pela
internet)
2021
RSI Studio
2020
Zoomtopia
2019
Ministro da Saúde
Mandetta - Genebra
2019
OMS, Genebra
2019
Governo do Estado do
Rio de Janeiro -
Londres
2018
VIII Cúpula das
Américas - OEA -
Lima
2018
Tradutora contratada
na OEA, Washington,
D.C.
2018
FIOTEC - Fundação
Oswaldo Cruz - Rio
de Janeiro
2017
Treinamento de
atores na Rede
Globo, Projac
2017
Treinamento de
atores na Rede
Globo, Projac
2016
Debate Presidencial
Americano ao vivo na
Rede Globo
2016
Isaquias
Queiroz
Jogos Olímpicos do
Rio de Janeiro
2016
Irvine Welsh -
Escritor
2016
Assembleia Geral da
OEA, Santo Domingo
2016
REMDES, OEA,
Assunção, Paraguai
2015
FMI - Lima - Peru
2015
Treinamento de
Bombeiros, Fairfax,
USA
2015
BID, Busan, Coreia
2014
Dilma Roussef - BID
2014
FMI - Santiago -
Chile
2013
Martina Navratilova
2013
Sindicalistas em
Supermercado -
Buenos Aires,
Argentina
2012
Sua Alteza Real -
Príncipe Harry - Rio
de Janeiro
2012
World Summit -
Rio +20
2012
Técnico Zagallo -
Maracanã - Rio de
Janeiro
2011
Ator John Malkovitch
2011
trecho do Jornal
Nacional, Audiência
da Chevron na Câmara
dos Deputados,
Brasília
2011
Amòs Oz
2010
Estilista Carolina
Herrera
2010
navio HMS Ocean
2009
Príncipe Charles, agora Sua
Majestade o Rei
Charles III
2009
Reunião de Cúpula
dos Países
Amazônicos e França
sobre Mudanças
Climáticas