Marilia Rebello & Associados
Tradução e Interpretação Simultânea
Oferecemos soluções de tradução e interpretação simultânea de alta qualidade para empresas e organizações em todo o mundo
Contato
Nossos Serviços
Conectamos vozes: sua mensagem, em qualquer idioma
Interpretação simultânea presencial
Tradução em
conferências, congressos e cursos
Nossos especialistas qualificados entregam sua mensagem em tempo real. Em uma cabine à prova de som, nossos intérpretes capturam cada nuance do discurso original e o transmitem com precisão para seu público por meio de receptores sem fio, garantindo uma experiência suave e profissional.
Interpretação Simultânea Remota (RSI):
Nossos serviços combinam tecnologia de ponta com experiência profissional para fornecer tradução simultânea de primeira linha em plataformas digitais, permitindo acessibilidade mundial, para além de fronteiras geográficas.
Interpretação Consecutiva
Tradução sem equipamento
Nossos intérpretes trabalham com elegância e discrição ao lado do orador, preservando a naturalidade do diálogo e a precisão da mensagem, quando não se podem usar equipamentos.

Tradução de Texto
Oferecemos serviços de tradução precisos e confiáveis ​​para todos os tipos de texto, incluindo documentos legais, contratos, sites e materiais de marketing. Nossos tradutores são especialistas em suas áreas e usam as mais recentes ferramentas de tradução para garantir qualidade.
Tradução de Áudio e Vídeo
Nossos serviços de tradução de áudio e vídeo incluem transcrição, tradução, legendagem e narração. Podemos traduzir arquivos em qualquer idioma e formato, incluindo podcasts, entrevistas e webinars. Atendemos às necessidades de empresas e organizações que desejam atingir um público global.
Áreas de Atuação
Sobre a Empresa
Ao escolher nossos serviços, você conta com profissionais que:
FAQs (Perguntas Frequentes)
O que é interpretação simultânea?
A Interpretação simultânea, também conhecida como "tradução simultânea", é uma forma de tradução oral, realizada sem interrupções enquanto o orador fala. Nesse processo, o intérprete ouve o discurso no idioma original e imediatamente o traduz para o outro idioma, mantendo o ritmo do discurso. Para esse tipo de interpretação, geralmente usam-se equipamentos, permitindo que o intérprete realize a tradução sem interferir no discurso do orador. Um sistema de rádio numa cabine transmite a tradução, que os participantes ouvem por meio de pequenos receptores .
Que tipos de equipamentos estão disponíveis para interpretação simultânea presencial?
É possível fazer interpretação simultânea online? O que é RSI?
Sim, é possível fazer interpretação simultânea remota (RSI). Esse serviço já era usado antes da pandemia da COVID-19, mas ganhou popularidade desde então. Plataformas como a Zoom permitem a criação de uma cabine virtual, onde o evento acontece como se fosse presencial. Os participantes escolhem um canal de idioma na tela e ouvem a tradução ao vivo. Essa opção é prática para eventos híbridos ou totalmente online, permitindo também que alguns participantes estejam presencialmente enquanto os intérpretes operam remotamente.
O que é interpretação consecutiva?
A interpretação consecutiva dispensa o uso de equipamentos e é recomendada para eventos menores ou cerimônias rápidas. O orador fala um trecho e, após uma pausa, o intérprete traduz, repetindo o conteúdo para o público no outro idioma. Esse método dobra o tempo do evento, pois é necessário esperar o intérprete traduzir antes de continuar, o que pode tornar o evento mais longo e menos dinâmico, principalmente para públicos bilíngues.
Quantos intérpretes são necessários?
Para um serviço de interpretação simultânea de alta qualidade, recomenda-se contratar uma equipe de dois intérpretes por par de idiomas. Eles trabalham em turnos, trocando a cada 30 minutos para manter a qualidade da tradução e a concentração necessária. Deve-se planejar a jornada dos intérpretes de tal forma a durar até seis horas, com um máximo de duas horas extras. Devido ao nível de concentração e complexidade da tarefa, não é recomendável que um intérprete trabalhe sozinho por mais de 45 minutos a uma hora.
Devido ao nível de concentração e complexidade da tarefa, não é recomendável que um intérprete trabalhe sozinho por mais de 45 minutos a uma hora.
Como garantir que os intérpretes sejam qualificados?
Contratar um intérprete requer cuidado e confiança.
As etapas principais incluem:
  • • Solicitar o currículo do intérprete para analisar suas credenciais acadêmicas e experiência profissional;
  • • Verificar referências de clientes anteriores para confirmar o desempenho e a confiabilidade do intérprete;
  • • Confirmar a filiação do intérprete a associações respeitadas do setor, como a APIC (Associação Profissional de Intérpretes de Conferência) ou a AIIC (Associação Internacional de Intérpretes de Conferência), pois seus membros costumam ser os mais qualificados e devem cumprir códigos de ética rigorosos.
É seguro contratar intérpretes simultâneos para eventos confidenciais?
Sim. Intérpretes profissionais, especialmente aqueles que são membros de associações como a APIC (Associação Profissional de Intérpretes de Conferência) e a AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence), estão comprometidos e seguem um código de ética que impõe confidencialidade. Além disso, para maior segurança, um Termo de Confidencialidade (NDA) pode ser assinado com os intérpretes.
Que informações devo fornecer ao solicitar um orçamento de interpretação para meu evento?
Para um orçamento preciso, é importante fornecer:
  • - título e assunto do evento
  • - idiomas desejados
  • - local (cidade) ou plataforma de internet
  • - datas e horários, incluindo intervalos para almoço
  • - o número de participantes que precisarão de interpretação, especialmente se for necessário equipamento.
Como os intérpretes se preparam para o evento?
Os intérpretes profissionais estão acostumados a traduzir uma variedade de tópicos e são especializados em áreas específicas. Para garantir uma tradução precisa, é essencial que o cliente envie a agenda e os materiais do evento com antecedência, permitindo que os intérpretes estudem a terminologia específica e se familiarizem com o vocabulário técnico do evento.
Quando os intérpretes chegam ao evento?
Para garantir uma preparação adequada, os intérpretes chegam ao local 30 minutos antes do início, o que lhes permite
organizar o espaço, testar os equipamentos e garantir que tudo esteja em ordem para o início do evento.
  • Organise the interpreting booth or workstation
  • Test the equipment and ensure it is functioning properly
  • Confirm that all systems are ready for the start of the event
No caso de interpretação remota, pede-se que se estabeleça a conexão 30 minutos antes, para poder haver testes.
Trajetória
Nossa equipe de intérpretes especializados oferece sempre serviços de alta qualidade em eventos de prestígio em todo o mundo.
2024
Jantar do Presidente Macron para o Presidente Lula, Palácio do Eliseu
2024
Palácio do Eliseu - Presidente Macron
2023
FAO - Rome
2023
IMF - Marrakech - Morocco
2022
UNESCO - Barcelona
2021
RSI Studio (interpretação simultânea pela internet)
2021
RSI Studio
2020
Zoomtopia
2019
Ministro da Saúde Mandetta - Genebra
2019
OMS, Genebra
2019
Governo do Estado do Rio de Janeiro - Londres
2018
VIII Cúpula das Américas - OEA - Lima
2018
Tradutora contratada na OEA, Washington, D.C.
2018
FIOTEC - Fundação Oswaldo Cruz - Rio de Janeiro
2017
Treinamento de atores na Rede Globo, Projac
2017
Treinamento de atores na Rede Globo, Projac
2016
Debate Presidencial Americano ao vivo na Rede Globo
2016
Isaquias Queiroz
Jogos Olímpicos do Rio de Janeiro
2016
Irvine Welsh - Escritor
2016
Assembleia Geral da OEA, Santo Domingo
2016
REMDES, OEA, Assunção, Paraguai
2015
FMI - Lima - Peru
2015
Treinamento de Bombeiros, Fairfax, USA
2015
BID, Busan, Coreia
2014
Dilma Roussef - BID
2014
FMI - Santiago - Chile
2013
Martina Navratilova
2013
Sindicalistas em Supermercado - Buenos Aires, Argentina
2012
Sua Alteza Real - Príncipe Harry - Rio de Janeiro
2012
World Summit - Rio +20
2012
Técnico Zagallo - Maracanã - Rio de Janeiro
2011
Ator John Malkovitch
2011
trecho do Jornal Nacional, Audiência da Chevron na Câmara dos Deputados, Brasília
2011
Amòs Oz
2010
Estilista Carolina Herrera
2010
navio HMS Ocean
2009
Príncipe Charles,
agora Sua Majestade o Rei Charles III
2009
Reunião de Cúpula dos Países Amazônicos e França sobre Mudanças Climáticas
2008
FAO, Brasília
2008
Lloyds
2007
Kiefer Sutherland
2001
Frank White, Rock in Rio Festival
1991
Ator Roger Moore
Nossos Clientes
Contato
Rio de Janeiro: R. Lopes Quintas, 244, Bloco 1, Apto 102, CEP: 22460-904 Celular/WhatsApp: (+5521) 99763-3413
Eridan, Assistant: [email protected]
Rio de Janeiro: Celular/WhatsApp: (+5521) 99706-7907
Rio de Janeiro:
Tel: (+5521) 2511-1509
Paris:
5, Rue Victor Chevreuil, 75012 Paris
Celular/WhatsApp: (+337 ) 8609-7394